بسیاری از متخصصین فایننس و حسابداری در ایران، martingale measure را به غلط معیار مارتینگل ترجمه کردهاند. وقتی راجع به معنی ریاضی measure و این که از کجا آمده است و چرا باید «اندازه» ترجمه شود با آنها صحبت میکنیم، باز هم مقاومت نشان میدهند. اگر measure را بدون در نظر گرفتن این که از کجا آمده و چرا، مستقلا «معیار» ترجمه میکنیم، چرا martingale را «تسمه زیر گردن اسب» ترجمه نکنیم و martingale measure را «معیار ِ تسمه زیر گردن اسب»!
پ.ن.: منظور از measureدر این کانتکس (فایننس) همان probability measure است که گاهی هم probability را به کار میبرند و measure را حذف میکنند. دلیل آن این است که تعریف دقیق ریاضی احتمال با استفاده از measure یا اندازه (نظریهی اندازه) امکانپذیر است. اندازه در حقیقت نوعی تعمیم مفاهیم طول و مساحت و حجم است و برای تعریف دقیق مفهوم انتگرال به کار میرود. معادل اندازه و انتگرال در نظریه احتمال، همان احتمال و امید ریاضی هستند.
سلام
پاسخ دادنحذفمیشه لطف کنید و کتاب هایی که از شروع کار در ریاضی مالی خوندید رو به بهمون معرفی کنید،میخواهیم بدونیم چه کتاب هایی رو پیشنهاد میکنید برای کسایی که تازه وارد این رشته شدن تا مسیر درست رو برن نه اون چیزی که به عنوان مدیریت مالی به جای ریاضی مالی تو ایران تدریس میشه!!! با تشکر